Fenekek és habcsókok: az El Clásico különös becenevei

A spanyol foci és a Clásico egyben a spanyol kultúra része. Ezért a nemes alkalomból a KultúrTapas írásával is ajánljuk, hogy készülj a szombati nagy meccsre. Aligha kell bemutatkozniuk. Vagy mégis…!? A spanyol labdarúgás rangadóját, az El Clásicót megannyi különös becenév veszi körül, amelyek a szurkolóknak már talán fel sem tűnnek. De miért hívja magát „fenéknek” valaki, és hogy lehet, hogy Spanyolországban a „Real” sosem a Real Madridot jelöli!? Közel sem mindennapos érdekességek az El Clásico előtt az FC Barcelona és a Real Madrid tájáról.

„A lényeg, ami az El Clásicón egyedül számít, hogy a győzelemmel elképesztő boldogságot szerezhetsz a tieidnek: a szurkolóknak, a klubnak… ez a legfontosabb.” Fernando Hierrónak, a Real Madrid egykori klasszisának igaza lehet. Covid ide, zártkapu oda, a szurkolók az idény első rangadóján is bármit megfogadnának, csak győzzön a csapat az örök rivális ellen. A fogadalmak mellett ilyenkor a babonák, a becézések és természetesen a másik csapat elátkozása sem ördögtől való. Ami viszont elsőre gúnynévnek, vagy épp egy jól kivezetett verbális balegyenesnek tűnhet, az könnyen lehet a csapat leggyakoribb beceneve is. Hiába, őrült spanyolok.

FC Barcelona: Nagy feneket kerítenek a beceneveknek

Számtalanszor láttuk már a magyar sportújságokba, mégsem helyes: a Barca (ejtsd: barka) lehet egy pihés húsvéti virágzat, esetleg egy magyartalan hajó, de a katalán klub írott beceneve biztosan nem. Persze érthető, ha a hazai újságok nem szívesen böngésznek a ç (vagyis az ún. C-cedilla) szimbólum után, de hát mit lehet tenni, ha a katalán ábécében ez egy ugyanolyan betű, mint nálunk a hosszú Ű. Annyi különbséggel persze, hogy a katalánon kívül a szakállas C bizony pár nyelvben még szembe jöhet (portugál, francia etc), az Ű meg csak a magyarban feszedezik.

De mindegy is, ahogy a spanyol drukkerek (a katalánok biztosan nem) gyakran szintén lespórolják a ç-t, és a hasonló hangzás miatt inkább „Barsának” írják a Barçát, mi is lendüljünk tovább ezen a dolgon. Mindannyian tudjuk, hogy a gránátvörös-kékekről van szó. Illetve… Gránátvörös- vagy gránitvörös-kékek, az itt a kérdés? Mindkét tábor (és most még véletlenül se keverjük ide a Real Madrid drukkereket!) híveinek csalódást kell okoznunk, ugyanis egyik fordítás sem helyes. Hát, akkor milyen az a vörös a Barça színösszeállításában?

A szó eredete természetesen nem más, mint a csapathimnusz második sorában szereplő blaugrana magyar fordítása:

Tot el camp és un clam ’Az egész pálya egy üdvrivalgás’
Som la gent blaugrana! ’Mi vagyunk a kék-vörösek’
Tant se val d’on venim ’Nem számít, honnan jövünk
Si del Sud o del Nord… ’Délről-e vagy északról’

Az azul és a katalán blau jelentése ’kék’, itt nincs is baj, a kifogásolt elem ezúttal a grana, amely ugyan tényleg nagyon hasonlóan hangzik a magyar gránáthoz és gránithoz is – sőt, etimológiájukra nézve rokonok is, hiszen mindkettő végső forrása ugyanaz a latin GRĀNUM ’mag, szem’ jelentésű főnév –, ennek ellenére jelentéstanilag nincs semmi köze egyikhez sem. A miértek a latin nyelvben keresendők (avagy, mit adtak nekünk a rómaiak…!?)…  Olvasd tovább a cikket Kultúrtapason!

***