Remélhetőleg a nagy legendák nyomdokaiba lép
This is just... pic.twitter.com/FxBzTvE62n
— FC Barcelona (@FCBarcelona) July 16, 2025
Szerintem ha a spanyolokat a portugálok kiejthetik. Az esélyes csapatok közül a németek és a portugálok azok akik nyerni akarnak és küzdenek. A többiek flop.barca99 írta:Lassan változtathat Lineker, a focit 22-en játsszák, és mindig a spanyolok nyernek.![]()
Del Bosque durván tolja, már-már antifocinak tűnik, csak a védekezés spanyolos... tartják a labdát, de előre nem igazán mennek.Nem túl izgalmas nézni, de igazából Iniesta sem arra fog gondolni negyven évesen, hogy de unalmas meccseket játszottuk, hanem hogy Eb meg vb győztes, amit nem sok spanyol mondhat el magáról. Meg úgy általában sem sokan.
Próbálja összefésülni a Madrid védekezését a Barca támadásával. De ez nagyon nem sikerül nekialbicelesteX írta:Pont nem érdekel hogy hogy ejti...az jobban bosszant,hogy ez a majom Bosque miért fékezi ennyire ezt a csapatot...
Meg amellett egy kicsit hasznosabb volt, mint Torres (ugyanez elmondható Fabregasról is)fcbarca0827 írta: Pedro az EB cselét mutatta be.![]()
Csak bízni merek benne, hogy a végére tartogatja a legerősebb felállást. Mondjuk egy döntőre. A portugálok úgysem jelentenek gondot.albicelesteX írta:Pont nem érdekel hogy hogy ejti...az jobban bosszant,hogy ez a majom Bosque miért fékezi ennyire ezt a csapatot...
Cristinaánó Ronaldo. Há', belebotlott, van ilyen.Robcsyy írta:Jól hallottam, hogy Jenő krisztinát mondott?
Mondjuk szerintem ez ilyen bizonytalan dolog, megpróbáltak ráhúzni valami szabályt. Csak azért nem szeretem, ha megszólják a kommentátort, hogy mit, hogy mond, mert azért kevesen tudják, hogy melyik nyelvben mit merre meddig. Emlékszem régen, ha valaki azt mondta a Joma márkára, hogy Dzsoma (főleg falun, mikor mentünk kézi meccset játszani), akkor jöttünk mi, hogy mekkora paraszt az Joma. Aztán ugye a j az h spanyolban, a márka spanyol, tehát Homának kell mondani. Másik kedvencem, hogy Cuenca mindenki szerint Kuenkának kell mondani, közben Kuenszá.daffy írta:b,v Egyformán ejtik: mondat elején illetve n és m után úgy, mint magyarban a b-t (Vamos a la playa; tranvía; rumbo); máshol nagyon lágy v-nek (saber, obrero)jelwaz írta:..
mondjuk ez nem magyarázza a xabi és a xavi közti dolgot
b,v Egyformán ejtik: mondat elején illetve n és m után úgy, mint magyarban a b-t (Vamos a la playa; tranvía; rumbo); máshol nagyon lágy v-nek (saber, obrero)jelwaz írta:..
Én nem ismerek rá semmilyen szabályt. Ahogy én tudom mindig. Igazából olyan egy kicsit mintha elhadarnák és amiatt lenne b. De elég kirívó példa, hogy nem azt mondják, hogy Valencia, hanem Balencia. Engem is felhomályosíthatnál, hogy mit találtáldaffy írta:erre van vmi szabály,hogy milyen esetekben?jelwaz írta:A spanyolok b-nek ejtik a v-t.
*megtaláltam
A b-t nem ejtik v-nek, ilyet nem mondtam.daffy írta:És akkor a Xabi Alonsot meg Xavi Alonso-nak nevezik!?
És akkor a Xabi Alonsot meg Xavi Alonso-nak nevezik!?jelwaz írta:A spanyolok b-nek ejtik a v-t.Sanama írta:Egyébként VdB-nek valami hatalmas szerencséje van, hogy valahogy mindig azok a játékosok szerzik a gólokat, akiknek nem kéne pályán lenni.
Torres-Navas-Xabi Alonso
Így ugye hiába szidjuk, hogy miért játszanak, ezzel lehet védekezni, hogy hát ők lőtték a gólokat
Más.
A kommentátor csak szerintem hívja Xavit XaBi-nak? :S
erre van vmi szabály,hogy milyen esetekben?jelwaz írta:A spanyolok b-nek ejtik a v-t.
A spanyolok b-nek ejtik a v-t.Sanama írta:Egyébként VdB-nek valami hatalmas szerencséje van, hogy valahogy mindig azok a játékosok szerzik a gólokat, akiknek nem kéne pályán lenni.
Torres-Navas-Xabi Alonso
Így ugye hiába szidjuk, hogy miért játszanak, ezzel lehet védekezni, hogy hát ők lőtték a gólokat
Más.
A kommentátor csak szerintem hívja Xavit XaBi-nak? :S