Nem mondott ilyet, félrefordítás.
"For prestige and professionalism, we have to go all out and finish this competition well."
"Elhagyjuk ezt a versenysorozatot" lett volna az az eredeti, de ez is félre lett fordítva, mert all out volt sima out helyett, tehát nem elhagyjuk, hanem mondjuk "mindent beleadva jól fejezzük be a versenysorozatot" a korrekt. Persze eleve angolból nézem, előfordulhatna félrefordítás itt is, de 99%-ban jó.
Sajnos sokszor jellemző ezekre a hosszabb sajtószövegekre, hogy nincsenek itt jól lefordítva, szóval ha furát olvasol, akkor ez legyen az első gyanú szerintem. Én sokszor nem is találom az eredetiben azokat a mondatokat, amik itt magyarban megjelennek, sokszor össze is vannak vonva vagy le vannak hagyva részek. Engem nem zavar, mert eleve már csak azért is angolul vagy spanyolul olvasom el, mert az egy nappal korábban kijön, de aki ezt nem tudja, néha megtévesztő lehet 1-1 ilyen.