
sajnálatos...

természetesen én is gyógyulást kívánok!

képet pedig úgy tudsz feltenni, hogy:
ha van képed a gépen, akkor feltöltöd >IDE<, ha ez megtörtént

...Hollywood filmcsillaga, - Brad Pitt - rövid magyarországi tartózkodása során, örömmel dedikálta "híres" névrokona fotóját.
szal nem egészen Barca játékos...R. Luca írta: azt hiszem azt nem szabad elmondanom, h a VB-n ki tetszett legjobban![]()
Ronaldinho 17 írta:Csak nem a Ci Ronaldo...
Megkapom a szövegkönyvet és a filmet, és "ráírom" a szájukra a magyar szinkront. Ez igen viccesen tud kinézni, mert gyakorlatilag nézem a filmet és közben hangosan olvasok. Csak így lehet:)barca99 írta:Gratt Marci! Ez a kedvenc sorozatom. Na jó az egyetlen amit nézek...De az a lényeg h tényleg jó. Érdekel h hogyan működik az egész. Megkapod egy rész teljes szövegét mailban , lefordítod és visszaküldöd? mennyit fizetenk? (már ha megkérdezhetem) v teljesen máshogy? egyáltalán h kerültél be?
A Lost-ot nem én csinálom.rhynn írta:Három kedvencem:
(több nem is lehetne, mivel mindent angolul nézek, ha lehet, s csak ritkán jut el hozzám a magyar szinkron):
Tökéletes katona 2:
Van Damme az ujjával csöndet mutat. Felirat: Csend legyen. Eredeti angol szöveg: nincs.
Van Damme elmegy a Biohazard felirat mellett. Felirat: vigyázat, veszélyes hulladék...
Terminator 3:
A gyerek olvassa a kódokat, még a feliratban is telejsen mást mondanak, meg a szinkronban is. Az azért durva. mondjuk abcd helyett xyz
Egyébként kemény munka, csak gondolom ez is úgy lehet, mint a könyveknél, hogy alulfizetik őket, így pl. egy fantasy könyvet is az fordít, aki eddig maximum harry pottert olvasott, rosszabb esetben csak a toronyházak építési kézikönyvét, s foggalma nincs ,hogy az Ogre az pl. ogár magyarul. Vagy hogy az elf az fantasyben nem törpe...
De remélem a te esetedben szereted is, amit fordítasz, különben nincs értelme.
Lostál ajánlott pl. fórumokat olvasni, hogy ne a 20. részben derüljön ki, hogy valami nyelvi poén van benne, amit ha rosszul fordítasz, akkor érthetetlen a sorozat vége.