Ez egyébként teljesen így van, ők (illetve egész pontosan az oldalaik) szeretik azt terjeszteni, hogy ami nem tőlük jön ki, az nem minőségi munka.visca el barca írta:sokszor érzem ugy, hogy kicsit tul vannak lihegve ezek a hivatalos fordítások/fordítók...
Erre pont ma futottam bele valami orbitális félrefordításba a Falling Skies-nál, meg korábban is előfordultak ilyenek. Nagyon túlmisztifikálják ezt a "hivatalos" fordítás dolgot, meg játsszák az agyukat, mintha nem ugyanúgy pár szabadidejében fordító srácról lenne szó. Aztán amikor meg megy a követelőzés, hogy miért nincs már hónapok óta felirat, akkor persze hirtelen ők is csak emberek...
De mondom, leginkább a feliratok.info, hosszupuskasub.com és társai állnak ennek a gondolkodásnak az élén, nem maguk a fordítók...
Aki meg finnyás erre, annak ott az angol felirat, abban nincs félrefordítás, ezt garantálom

TBBT-t NEM SZABAD szinkronosan nézni. Nem tudom eléggé kihangsúlyozni. Kb. 5 percet láttam belőle, de félelmetes, mennyire nem tudja visszaadni Sheldon hanghordozását pl. a magyar szinkronszínész.S.Agüero írta:Aki látta már a TBBT 5. évadát az írna róla pár sort? Mennyire lett jó, vmi értékelés, vagy valami. Nemrég jött ki a szinkron, aztán elkezdeném nézni lassan, de nem sok kedvem van belefogni, ha nem jó.
Amúgy az 5. talán az egyik leggyengébb évad, szóval inkább nézd végig az előző 4et eredeti nyelven.
