Remélhetőleg a nagy legendák nyomdokaiba lép
This is just... pic.twitter.com/FxBzTvE62n
— FC Barcelona (@FCBarcelona) July 16, 2025
Én egy szóval sem említettem, hogy ezt mondta volna Dani...Bob_Marley írta:Szinte biztos vagyok benne, hogy ez le lett fordítva szép hangzatosra, de nem szó szerint ezt mondta!
Quién miedo de la derrota, huyó a la victoria
Társalgási szinten tudok csak spanyolul, de ez "csípi" a szememet!Escapar a menekülni, de ez lényegtelen!
jónak jó, csak tattoohoz kell, és nekem nem tetszenek a magyar feliratú tetkók...magyarul általában a hungarista feliratok mehetnek. (de ez picit off)Bob_Marley írta:Miért ilyen égetően fontos ez, hogy meglegyen eredeti nyelven?
Szinte biztos vagyok benne, hogy ez le lett fordítva szép hangzatosra, de nem szó szerint ezt mondta!
Quién miedo de la derrota, huyó a la victoria
Társalgási szinten tudok csak spanyolul, de ez "csípi" a szememet!Escapar a menekülni, de ez lényegtelen!
Ezen "stresszelni", nem jó magyarul?
Én is közéjük tartozom.shutterisland írta:én is ezen gondolkoztam, hogy ha már nincs meg az eredeti, akkor perfektül lefordítani portugálra, spanyolra, vagy éppen katalánra![]()
hát te mennyire vagy jártas a spanyolban ?![]()
vagy van itt valaki, aki elég magas szinten tolja a nyelvet ?
mert a személyes ismerőseim közül csak olyanok vannak, akik most ismerkednek a nyelvvel még
én is ezen gondolkoztam, hogy ha már nincs meg az eredeti, akkor perfektül lefordítani portugálra, spanyolra, vagy éppen katalánraBogyó írta:Okés.shutterisland írta:rengeteg idézetes oldalon láttam már, elsőként talán a citatum-on...de lehet írok egy illetékesnek, hátha tudja.
sneco! írtam már püt varatrixnek ma, tőle is várom a választAmennyiben nem találsz semmit, kérdezz meg valami spanyolban jártasabb emberkét erről, de szerintem ez így helyes: spanyol
Quién miedo de la derrota, huyó a la victoria. esetleg katalán
Qui por de la derrota, escape a la victória.
/csak az ékezet az "o"-n a másik irányba dől/
Okés.shutterisland írta:rengeteg idézetes oldalon láttam már, elsőként talán a citatum-on...de lehet írok egy illetékesnek, hátha tudja.
sneco! írtam már püt varatrixnek ma, tőle is várom a választ
rengeteg idézetes oldalon láttam már, elsőként talán a citatum-on...de lehet írok egy illetékesnek, hátha tudja.Bogyó írta:Csak egy kérdés: hol hallottad/ láttad ezt az idézetet?shutterisland írta:tuti, hogy az ő idézete ez, és egyszerűen már felidegel
nem tudom beilleszteni a linket, de ha gugliba beírja valaki az idézetet, kidob egy raklap találatot..Mert ha eurobarcán olvastad a cikkek között esetleg, akkor meg lehetne érdeklődni, honnan szedték azt az anyagot.
Varatrix aláírásában is benne van ez az idézet...talán kérdezd meg őt,hátha tudja,hogy mikor mondta Alves vagy,h hol hanguott el...shutterisland írta:tuti, hogy az ő idézete ez, és egyszerűen már felidegel
nem tudom beilleszteni a linket, de ha gugliba beírja valaki az idézetet, kidob egy raklap találatot..
Csak egy kérdés: hol hallottad/ láttad ezt az idézetet?shutterisland írta:tuti, hogy az ő idézete ez, és egyszerűen már felidegel
nem tudom beilleszteni a linket, de ha gugliba beírja valaki az idézetet, kidob egy raklap találatot..
Ez nem az a nyilatkozat...amit te keresel azt még régebben nyilatkozta...talán még 2010 őszén,de még az is lehet,h már a 2009-10 idány folyamán volt az a nyilatkozat.shutterisland írta:'Quando não vem a vitória, a tristeza é inevitável'
akkor végül is ez a mondat azt jelentené, hogy "aki fél a vereségtől, a győzelembe menekül" ?
web- és guglifordító mást ír
Jo,de lehet nem is ez az a nyilatkozat. En nem ugy emlekszem,hogy a Copa alatt nyilatkozta volna,vagy igen?S.Agüero írta: gondolom h google fordító fordította rosszul és nem a nyilatkozat volt helytelen.![]()
Milyen az a barzil nyelv ?Firefox írta:Milyen nyelven mondta?
Spanyol vagy Brazil?
gondolom h google fordító fordította rosszul és nem a nyilatkozat volt helytelen.Leomessi14 írta:Ez szerintem nem azt jelentiBob_Marley írta:Quando não vem a vitória, a tristeza é inevitável'![]()
forrás:
http://esportes.br.msn.com/futebol/quan ... niel-alves![]()
Google fordito ezt adta ki:
Amikor eljön a győzelem, a szomorúság elkerülhetetlen![]()
Ez szerintem nem azt jelentiBob_Marley írta:Quando não vem a vitória, a tristeza é inevitável'![]()
forrás:
http://esportes.br.msn.com/futebol/quan ... niel-alves
Ezt csak valamelyik cikkíró találta ki, hogy feldobja a hangulatotshutterisland írta: kajak kezdem azt hinni, hogy magyarul nyilatkozta....
komolyan durva, hogy se itt, se sehol nem találok róla infot..már írtam egy unofficial fb page-jére is, amit 100.000 felett kedvelnek, de onnan törölték a posztot..messideco írta:Keresgéltem én is, de nem találtam
A google fordító ezt dobta ki:
Su partido de la derrota que se escapa la victoria
Nem tudom mennyire helyes, nem vágom a spanyolt...